在意大利十几年了连个si都没搞懂,不信来挑战!

初到意大利最先学会的两个词就是si(是)和no (不是)。

关于no此前写过一篇文章,很多人觉得受益不浅,如果有人要看,底部点击文章就行了。

今天我们想说的是这个si。很多人会觉得,这么简单的词,有什么好说的,一目了然,人人会用。太简单了!

但是。。。你确定?你确定这个si就是你想象的那样?

你确定你没有碰到很多次别人说si你还是听不懂?

好的,不卖关子了。首先si确实就是(是)这个意思。

比如

Si, faccio io . 

(是,我做)


Si,lo so.

(是,我知道)


Vuoi il gelato? Si!

你要冰激凌吗?是的


但是这个si在接下来的句子可能就有点让很多人看不懂了,听到这样的si哪怕写给你你也看不懂了,我们举几个例子。


Si fa una pizza! 什么意思?或许有一些人会这样翻译。



Si fa una pizza!

是,他做一个披萨!


也可以是一个翻译的办法,但是准确的应该是他给自己做一个披萨。这里的si就是给自己的意思。


In Cina si mangia riso. 

(在中国通常吃米饭)


如果有人把这里翻译成在中国是的他吃米饭,就真的大错特错了!!


所以总结一下si有两个意思除了普通用法,是通常,和给自己。其实写法虽然一样但是这时候的si其实等于其他词。

我们再举些例子来让人更容易懂一点。


A Milano la sera si balla.

(在米兰晚上通常会跳舞)

A Venezia si vive bene.

(在威尼斯通常过得不错)

再说一些其他的例子。



Lui si fa gli spaghetti per sta sera.

(他给自己做意大利面今晚)


Lei si compra i libri per scuola.

(她给自己买学校的书)



拒绝做文盲,学会si的这三种用法。吸收到了,学会了就没有白看这篇文章了。

同学们加油!